11/01/2007

errores de performatividad 5.2

Personajes: Once de John Carney y sus traductores españoles.

Lo que pasa cuando doblas una película, traduces sus slogans pero dejas el título en inglés. No es lo mismo Question: How many times will you find the love of your life? Answer: Once que "Pregunta: ¿Cuántas veces puedes encontrar el amor de tu vida? Respuesta: Once". Ver el trailer español de Once

En todo caso, no le gana a esta traducción.

2 comentarios

Anónimo dijo...

jajajaja pos es que son muy generosos los traductores al español. la respuesta en ingles es muy lapidaria

pero estoy de acuerdo en que la que se lleva el titulo es la de la leche puede. esa paso a la posteridá

saludos nick!

la raya

Anónimo dijo...

ay Don Nick .. pues sí, este no sé si sea un error .. es decir, claro que se trata de un 'falso cognado' o incluso de un barbarismo .. puede ser el 1ero porque pues se escribe igual, hahahaha, y me hace recordar que una vez leí una traducción ya publicada, donde a los papás de un niño, los dearon nomás como 'parientes' y bien que nos dolió la panza de tanto reírnos, eso fue en la uni .. y / o puede ser el 2do caso, que ya ve que el spanglish está a lo que da (autogol..no comments), y / o se cae en extrangerismo (que ya hombre, también que les hemos seguido el cuento a los dizque eruditos que dicen barbaridades, y nomás porque lo dicen ellos, 'ta bien' ;) ..)

"control" es uno de esos casos, eso era un barbarismo, pero ya fue aceptada ..

pero bueno, sí hace bizarro, cuando ves los cortos, y dices "con madre, 11", hahahahahaha, cuántas veces, again ??

bueno, pero estoy absolutamente de acuerdo, la leche poderosa, o el poder de la leche, whatever, se lleva las palmas :D

cuídese y pos
"aquí no hay novedad, como cuando estabas tú" hahahaha, me salió lo bipolar ^^ disculpe, sólo era un p. s.

Zu

© murmujú
Maira Gall