9/02/2009

they've got soul but they're not soldiers

Una de las diferencias entre el journalese y el newspeak: el primero tiende a hacerse inocentemente, sin que lo sepa el journaleseparlante. Apenas le pones una cámara enfrente y un micrófono y empieza a decir "se dio a la fuga" en lugar de "se escapó", "por lo que viene siendo la avenida Morones Prieto" en lugar de "por Morones Prieto", además de sentir la obligación de hacer juicios morales aceptados por el 95% de sus paisanos. El newspeak es impuesto, o al menos sancionado, por un censor o por el juicio de una mayoría.

Lo que no sé dónde colocar, en el journalese o en el newspeak, es la paulatina desaparición de la palabra "soldado" en los noticieros. A las balaceras llegan tardíamente "elementos del ejército". Los que sacan chamacos de los ríos crecidos son "personal de la SEDENA instrumentando el plan DN-III". No soldados. Soldados son los de los desfiles. Como la diferencia entre pez y pescado: si está rodeado de banderitas y rehíletes tricolores, es soldado, si está rodeado de cadáveres o candidatos a cadáver, es un "elemento del ejército".

No hay comentarios.: